Si no sabes lo que son esas cláusulas, no te avergüences y sigue leyendo (yo tampoco lo sabía cuando empecé).
- Terminología
¿Traducción automática para textos jurídicos? Not yet …
por César Ramírezpor César RamírezLa idea que existe en el público no especializado sobre la calidad de la traducción automática es (por ahora) muy matizable.
La serie de Arnold Schwarzenegger que ha llegado a Netflix es un verdadero regalo para los fans de este icónico actor y político. Pero también te puede ayudar con tu inglés.
Si trabajas en un despacho de abogados o en la asesoría jurídica de una empresa inmobiliaria seguro que has oído hablar de los “Triple Net Leases”. O quizás los conozcas por el nombre alternativo de “carefree leases” o «NNN leases» ¿Sabes exactamente lo que son? Si tienes un par de minutos te lo cuento.
Si no te sientes cómodo en una videoconferencia en inglés, imprímete este post y pégalo al lado de la pantalla (te ayudará si antes lo has leído un par de veces y practicado en voz alta).
Comencemos por aclarar que no tiene nada que ver con la imagen de un abogado orondo comiendo un donut que quizás te haya venido a la cabeza.
- Terminología
«Promptly» v. «immediately» v. «without [undue] delay»
por César Ramírezpor César Ramírez«Promptly» v. «immediately» v. «without [undue] delay»: ¿es lo mismo?
El cierre de una carta puede marcar la diferencia en la impresión que se deja en el destinatario. Es importante elegir un cierre adecuado según el tono y la relación que se tiene con el receptor. Aquí van algunas sugerencias, desde la más formal a la más informal, y una referencia a su uso específico.
- Terminología
Security v. Guarantee v. Collateral v. Quasi-Security
por César Ramírezpor César RamírezTraduce «Security», «Guarantee», «Collateral» y «Quasi-Security» como un «pro».
Aprende a diferenciar y a utilizar las expresiones «due care» y «due dligence».