Aquí va un pequeño glosario inglés/español de derecho societario (que puedes descargar, imprimir o compartir con compañeros de trabajo) que recoge, en particular, la traducción de diversas expresiones relativas a las acciones de una sociedad de capital.
-
-
Con motivo de las elecciones en Estados Unidos cuyo resultado se conoció el fin de semana pasado, multitud de gobiernos en todo el mundo han expresado sus felicitaciones al nuevo presidente y vicepresidenta electos.
-
En la política americana, un «lame duck» (literalmente, «pato cojo») es un político saliente cuyo sucesor ya ha sido elegido. Es calificado de «pato cojo» porque …
-
Terminología
Próxima regulación del uso de la firma y sello electrónicos en traducciones juradas
por César Ramírezpor César RamírezSe regulará el uso uniforme de la firma electrónica y del sello electrónico en las traducciones juradas en formato digital en el plazo de un año.
-
A little test on your English listening capabilities.
-
Seguro que ya sabes lo que son las cláusulas MAC, pero ¿qué tal te apañas para redactarlas en inglés? Aquí tienes algunas ideas que habrían entusiasmado a Shakespeare.
-
Aquí tienes algunos términos y expresiones comunes en inglés propios de contratos de arrendamiento.
-
¿Tu cliente es un good leaver o un bad leaver? Un poco de terminología nunca viene mal.
-
Terminología
Traducción jurada con firma electrónica y en formato digital: ya entre nosotros
por César Ramírezpor César Ramírez¿Es válida una traducción jurada en formato electrónico y con firma digital?
-
Terminología
Terminología de las cuentas anuales: la cuenta de pérdidas y ganancias
por César Ramírezpor César Ramírez¿Ya viste la entrada anterior sobre terminología en inglés y español de un balance de situación? Puedes recordarla aquí. Al margen del balance de situación, otro de los elementos que…