Si no te sientes cómodo en una videoconferencia en inglés, imprímete este post y pégalo al lado de la pantalla (te ayudará si antes lo has leído un par de veces y practicado en voz alta).
Comencemos por aclarar que no tiene nada que ver con la imagen de un abogado orondo comiendo un donut que quizás te haya venido a la cabeza.
- Terminología
«Promptly» v. «immediately» v. «without [undue] delay»
por César Ramírezpor César Ramírez«Promptly» v. «immediately» v. «without [undue] delay»: ¿es lo mismo?
El cierre de una carta puede marcar la diferencia en la impresión que se deja en el destinatario. Es importante elegir un cierre adecuado según el tono y la relación que se tiene con el receptor. Aquí van algunas sugerencias, desde la más formal a la más informal, y una referencia a su uso específico.
- Terminología
Security v. Guarantee v. Collateral v. Quasi-Security
por César Ramírezpor César RamírezTraduce «Security», «Guarantee», «Collateral» y «Quasi-Security» como un «pro».
Aprende a diferenciar y a utilizar las expresiones «due care» y «due dligence».
Los abogados cuidan mucho su lenguaje. Los traductores de textos jurídicos no podemos ser menos.
- Recursos de traducciónTerminología
Shares: more than meets the eye
por César Ramírezpor César RamírezAquí va un pequeño glosario inglés/español de derecho societario (que puedes descargar, imprimir o compartir con compañeros de trabajo) que recoge, en particular, la traducción de diversas expresiones relativas a las acciones de una sociedad de capital.
Con motivo de las elecciones en Estados Unidos cuyo resultado se conoció el fin de semana pasado, multitud de gobiernos en todo el mundo han expresado sus felicitaciones al nuevo presidente y vicepresidenta electos.
En la política americana, un «lame duck» (literalmente, «pato cojo») es un político saliente cuyo sucesor ya ha sido elegido. Es calificado de «pato cojo» porque …