Home Terminología «Promptly» v. «immediately» v. «without [undue] delay»

«Promptly» v. «immediately» v. «without [undue] delay»

por César Ramírez
4,7K views
Tiempo de lectura: 2 minutos

Esta semana me preguntaba un cliente -abogado- cuál es la diferencia, en un contrato inglés, entre promptly, immediately y without [undue] delay, y cuál debiera usar en su contrato a efectos de reflejar el plazo en el que determinada obligación debería ser cumplida por la otra parte.

Mi primera reacción:

  • Una actuación que ha de hacerse promptly puede esperar algo más que otra que ha de hacerse immediately, i.e., pareciera que la diferencia estriba en el grado de urgencia con el que se instaba a la parte en cuestión a actuar.
  • Immediately parece ordenar una acción sin atender a las circunstancias existentes en cada caso, i.e., si se utiliza immediately no parece que el deudor de la obligación pueda alegar ninguna circunstancia que justifique un retraso o demora (al margen de posibles cláusulas de fuerza mayor en el contrato).
  • Por el contrario, promptly o without [undue] delay parecen permitir cierta laxitud, probablemente en función de las circunstancias existentes.

Aunque lo anterior puede ser verdad en términos generales, lo cierto es que los términos promptly, immediately y without [undue] delay ya han sido objeto de escrutinio e interpretación por la jurisprudencia anglosajona, por lo que si vamos a usarlos en un contrato sujeto a derecho inglés o americano conviene saber cómo interpretan estas expresiones los tribunales de dichas jurisdicciones. 

También es importante conocer su significado cuando la otra parte, formada en derecho inglés o americano, utiliza, en la redacción del borrador de contrato que nos propone esta terminología.

Y resulta que -como no podía ser menos-, alguien que sabe mucho más que yo ya lo ha analizado y explicado en un magnífico post aquí.

Es muy posible que lo que el autor explica ahí te sorprenda. Te adelanto que, tras leerlo, puede que quieras reconsiderar lo que crees que sabes y cómo usas estas expresiones en tus contratos.

Dos sugerencias al respecto: 

  1. No te olvides de que hay otras alternativas que puedes querer utilizar -pero lee antes el post referido anteriormente-. Por ejemplo, without unreasonable delay, o as soon as reasonably possible. Si utilizas varias de estas locuciones en un mismo contrato, mejor no innoves mucho: utiliza solo dos o tres de estas expresiones, y siempre de forma coherente, esto es, de forma que el operador jurídico llamado a interpretar el contrato pueda distinguir claramente entre diferentes grados de urgencia para distintas obligaciones.
  2. Y para evitar dejar demasiado a la interpretación, acota qué es razonable, en términos de plazo, poniendo un máximo de días. Un ejemplo típico puede ser el siguiente:

The Borrower shall supply to the Agent (in sufficient copies for all the Lenders, if the Agent so request) as soon as they are available and reasonably possible but in any event within one hunded eighty (180) days after the end of each of its financial years, its audited annual statements for that financial year (together with the auditor’s report).

También podrían gustarte las siguientes entradas

¡Anímate y deja un comentario!

* Al utilizar el presente formulario consiento el almacenamiento de mis datos en la medida necesaria para permitir el funcionamiento del sistema de comentarios.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Esta web utiliza cookies para mejorar la experiencia del usuario y permitir una mayor funcionalidad Aceptar Más información sobre cookies y datos personales