La inclusividad es un aspecto importante de la sociedad moderna y se refleja en diversos aspectos de nuestras vidas, incluyendo en el lenguaje. En concreto, y en el lenguaje jurídico, es especialmente importante utilizar lenguaje inclusivo para garantizar no herir ninguna sensibilidad del cliente (o de las contrapartes del cliente). En este post, expongo algunos ejemplos de lenguaje inclusivo en el ámbito jurídico en inglés.
Evita el lenguaje específico propio de un género en particular
Una de las formas más comunes de utilizar el lenguaje inclusivo es evitando el lenguaje específico de género. En los documentos jurídicos, esto puede lograrse utilizando términos neutros desde el punto de vista del género, por ejemplo evitando el uso indiscriminado de his o her (salvo, obviamente, cuando nos referimos a una persona cuyo género es conocido). Algunos ejemplos:
- En vez de the defendant and his attorney, mejor the defendant and their attorney (si te ha sonado raro el uso de their con un sustantivo en singular como defendant, no estás solo. Pero en la práctica esta construcción es cada vez más común, para evitar señalamiento de género).
- No uses chairman o chairwoman, sino mejor chairperson o, simplemente, chair.
Evita palabras o expresiones que puedan sugerir discriminación por raza, etnia, religión, orientación sexual o discapacidad
- Un amigo inglés me comenta que términos como blacklist o whitelist podrían considerarse ofensivos en el inglés actual. Me sugirió utilizar mejor allow list (o checklist) y block list.
- En ningún idioma civilizado se admitirían ya expresiones del tipo mentally retarded. Intelectually disabled es más aceptable o, mejor aún, individual with intellectual disabilities.
Evita expresiones que denoten género (salvo si es necesario especificar el género a efectos del propio discurso)
- En vez de husband and wife, mejor spouses o partners.
- En vez de mother y father, mejor parents.
- En vez de fireman, mejor firefighter.
Otros ejemplos:
- Parental leave mejor que maternity leave o paternity leave.
- People of color mejor que minorities.
Y un consejo:
Te daré un consejo que me dieron a mí: suele funcionar si pones la expresión en plural.
Así, The Customer will send his request to the Customer Service Department quedaría mejor si lo dejas como Customers will send their requests to the Customer Service Department.
Otro ejemplo: expresiones tales como Happy Christmas! or Happy Easter! pueden herir la sensibilidad del oyente por estar asociadas a una religión concreta. Si desconoces la práctica religiosa de tu interlocutor o tu público, mejor algo más neutro, como Happy holidays!
Si quieres saber más, el Parlamento británico tiene publicada una excelente guía práctica sobre el uso de lenguaje inclusivo en la legislación (y, por extensión, en el lenguaje jurídico utilizado en, por ejemplo, la redacción de contratos en inglés). La guía está disponible de forma gratuita aquí.