“The difference between the almost right word and the right word is really a large matter. ’tis the difference between the lightning bug and the lightning.” - Mark Twain
La idea para esta entrada se me ocurrió hace unos días cuando, revisando las traducciones de los estatutos y libros de actas societarias de una conocida empresa cotizada, caí en la cuenta de que conceptos societarios básicos como, en este caso, el concepto de acciones, no se traducen bien porque, básicamente, el traductor intenta «calcar» el régimen español de las acciones y traducirlo a inglés como mejor puede, y esto no siempre funciona.
Así que aquí va un pequeño glosario inglés/español de derecho societario (que puedes descargar, imprimir o compartir con compañeros de trabajo) en relación con, en particular, las acciones de una sociedad de capital.