Home Terminología «Standard of care»

«Standard of care»

por César Ramírez
3,1K views
Tiempo de lectura: 2 minutos

El Código Civil español contiene varias referencias al «buen padre de familia«, como modelo de conducta o grado de diligencia (standard of care) a observar o exigible, por ejemplo:

  • al obligado a entregar una cosa (que ha de conservarla con la «diligencia propia de un buen padre de familia» – artículo 1094 del Código Civil);
  • al deudor, en defecto de un grado específico de diligencia – artículo 1104 del Código Civil); o
  • a padres, tutores, dueños de establecimiento o empresa o titulares de un centro docente, en supuestos en los que los hijos, tutelados, dependientes o alumnos, respectivamente, causaran daños a terceros.

Y, al margen de la normativa civil, la legislación mercantil se suele referir a:

  • la «diligencia de un ordenado comerciante«, por ejemplo en la Ley de Agencia (artículo 9.2.a); o
  • a la «diligencia de un ordenado empresario«, por ejemplo en la Ley de Sociedades de Capital, a propósito de la diligencia de los administradores (artículo 225.1).

No me cabe ninguna duda de que los ingleses y americanos también pueden ser buenos padres de familia, al igual que ordenados comerciantes.

Pero lamentablemente no se reconocen como tales en expresiones (todas sacadas de ejemplos reales) del tipo:

  • Board Members shall discharge their duties applying the diligence of a good head of family
  • X shall provide his services with the duty of care of a good father
  • Y shall serve on the Committee as a good family man / an orderly entrepreneur / an organized businessman / an «organized storekeeper» (!!)…

Estas traducciones literales, para una audiencia inglesa o norteamericana, no tienen sentido (ni jurídico ni, en algún caso, de ningún tipo – nonsensical expressions), porque no responden a las expresiones típicas avaladas por su jurisprudencia para definir el grado de diligencia con el que ha de comportarse una persona si quiere escapar cualquier forma de responsabilidad civil o penal.

Traducciones que funcionan serían:

  • Guardians shall at all times act in the minor’s best interest and exercise reasonable care … and shall take reasonable care of the minor’s personal effects.
  • Board Members shall discharge their [fiduciary] duties by exercising good business judgment/reasonable care to
  • X shall provide his services reasonably/as a reasonable business person
  • Y shall serve [diligently] on the Committee as a reasonable/reasonably-prudent business person

También podrían gustarte las siguientes entradas

1 comentario

Maren 27 de febrero de 2018 - 08:09

Gracias a tu explicación evitaré usar nonsensical expressions

Reply

¡Anímate y deja un comentario!

* Al utilizar el presente formulario consiento el almacenamiento de mis datos en la medida necesaria para permitir el funcionamiento del sistema de comentarios.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Esta web utiliza cookies para mejorar la experiencia del usuario y permitir una mayor funcionalidad Aceptar Más información sobre cookies y datos personales