Home Terminología “A power coupled with an interest“

“A power coupled with an interest“

por César Ramírez
3,3K views
Tiempo de lectura: 3 minutos

Seguro que has visto muchas veces en contratos redactados en inglés una cláusula del siguiente tenor:

“This power shall be a power coupled with an interest and, as such, shall be irrevocable”.

Para entender la frase, lo primero que hay que pensar es que, tanto en derecho español como en el derecho inglés, los poderes tienen carácter esencialmente revocables. Además, quien otorga un poder a otro puede no solo revocarlo expresamente, sino que conserva él mismo la facultad de realizar el acto para el cual ha otorgado dicho poder a un representante.

En el ámbito societario, por ejemplo, el artículo 185 de la Ley de Sociedades de Capital señala que:

“La representación es siempre revocable. La asistencia personal a la junta del representado tendrá valor de revocación”

Y fuera del ámbito societario, el artículo 1733 del Código Civil señala que:

“El mandante puede revocar el mandato a su voluntad, y compeler al mandatario a la devolución del documento en que conste el mandato”.

No obstante, el hechos de que los poderes sean revocables puede, en algún caso, ser un problema.

Lo es cuando el poder se otorgó para, precisamente, posibilitar que el titular de un derecho pudiera ejercer el mismo.

En estos casos, que el poder sea irrevocable es de utilidad[1].

Veamos un ejemplo a continuación.

Ejemplo de poder irrevocable: transmisión de participaciones sociales

Un supuesto típico en el que se otorga un poder que se dice es irrevocable es cuando A concede a B un derecho contractual de opción de compra sobre ciertas participaciones sociales, que B podrá ejercitar una vez transcurrido cierto plazo o cumplida una condición.

Dado que el artículo 106 de la Ley de Sociedades de Capital exige que la transmisión de participaciones sociales ha de constar en escritura pública, si llegado el plazo o cumplida la condición, B ejercita su opción de compra, A podría impedir -no obstante su compromiso anterior al respecto- dicha compra simplemente negándose a comparecer ante notario para otorgar la escritura de compraventa de dichas participaciones sociales.

Es verdad que A estaría en este caso incumpliendo el contrato de opción de compra, y se arriesgaría a encontrarse con una demanda en algún momento.

Pero todo esto lleva tiempo, durante el cual B no tendría las participaciones sociales.

Mucho más fácil y rápido incluir en el contrato de otorgamiento de opción de compra una cláusula en cuya virtud A otorgue poder a B para que B pueda, directamente, comparecer él mismo ante notario y haciendo uso de dicho poder, otorgar en nombre y representación de A el consentimiento necesario para la transmisión de las participaciones sociales a su propio favor.

Este poder ha de ser irrevocable porque, de no ser así, se frustraría el contrato de opción de compra: si A pudiera revocar este contrato, estaríamos ante un supuesto en el que el derecho le permitiría incumplir su contrato de compraventa.[2]

Vale, y ¿cómo traduzco “power coupled with an interest”?

Tras la explicación anterior, un “power coupled with an interest” sería algo así como un “poder asociado a un interés (del mandatario) no susceptible de revocación por el mandante para evitar frustrar la finalidad con la que se otorga y permitir el ejercicio por el mandatario de los derechos reconocidos a su favor en el contrato donde se le otorgó dicho poder”.

No hace falta que me digas que esto suena fatal.

A mí mis clientes me cancelarían el encargo si incluyo esto en su traducción, y a ti tu socio te llamaría al despacho a una charla.

Ninguno tenemos que llegar a estos extremos: yo lo suelo traducir la frase con la que he comenzado simplemente diciendo que “El presente poder tiene carácter irrevocable”.

Esto es, yo sugiero que ignores la parte de la cláusula que dice “power coupled with an interest”.

¿Demasiado simple?

Puede, pero ten en cuenta que la expresión “power coupled with an interest” forma parte de cierto inglés jurídico que empieza a quedarse arcaico y que es criticada por autores americanos que proponen, también ellos, simplemente suprimirla.[3]

Si quieres algo más elaborado, puedes traducir la expresión conforme te indico a continuación. Por ejemplo:

«This power of attorney is coupled with an interest of both Buyer and Seller and therefore cannot be revoked without the prior written consent of Buyer and Seller»  = «Este poder ha sido otorgado tanto en interés del Comprador como del Vendedor y, en consecuencia, no podrá ser revocado sin el previo consentimiento por escrito del Comprador y del Vendedor

Suscríbete ahora aquí para recibir en tu correo otras sugerencias de traducción jurídica como la de esta entrada.

[1] Como se explica aquí.

[2] El hecho de que haya poderes que no puedan ser revocados por el poderdante, siendo excepcional, ha sido admitido por el Tribunal Supremo cuando (a) así se hubiese pactado expresamente, y (b) el propio apoderado tuviera un interés en que el poder fuera, efectivamente irrevocable. Es decir, cuando ha sido otorgado en interés del mandatario y no del mandante, como en el ejemplo expuesto.

[3] Aquí y aquí, por ejemplo.

También podrían gustarte las siguientes entradas

¡Anímate y deja un comentario!

* Al utilizar el presente formulario consiento el almacenamiento de mis datos en la medida necesaria para permitir el funcionamiento del sistema de comentarios.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Esta web utiliza cookies para mejorar la experiencia del usuario y permitir una mayor funcionalidad Aceptar Más información sobre cookies y datos personales