Que «Board of Directors» significa «Consejo de Administración» claramente no sorprende a nadie a estas alturas. Pero, más allá de este término, no parece haber gran consenso sobre cuál ha de ser la mejor traducción al inglés de otros términos y expresiones referidos al Consejo de Administración o, en general, al derecho societario.
Solo unos ejemplos sacados de traducciones reales:
- Las comisiones del consejo no son «commissions«, ni la comisión ejecutiva es una «executive commission«. La palabra adecuada es «committee» y «executive committe«, respectivamente. Por otro lado, lo habitual es utilizar «commission» en el caso de organismos públicos (por ejemplo, «the European Commission«).
- Los estatutos de una sociedad mercantil no son «statutes«, sino «by-laws» o «articles of association» (que, en realidad, no son exactamente lo mismo). Un «statute» es una norma escrita aprobada por el Parlamento, i.e., generalmente una ley. Y una «statutory provision» es una disposición legislativa, y no una disposición prevista en los estatutos de la sociedad.
- Los «officers» de una sociedad inglesa están perfectamente definidos por la ley inglesa. El término sí incluye a los administradores, pero no a los empleados de la sociedad.
- «A public limited company» (o PLC) no es (necesariamente) una sociedad cotizada («listed company» or «quoted company«). Es, salvando las distancias, equivalente a nuestra sociedad anónima (cuyas acciones pueden o no cotizar en un mercado de valores).
- El libro registro de acciones nominativas es el «register of members«, mejor que «share registry book» o «book of shareholders«.
- A «written resolution» es el equivalente a nuestros acuerdos adoptados por escrito y sin sesión. No es un acta o minutes.
- Una sociedad unipersonal es una «single member company«, mejor que «sole shareholder company«.
- No existe la expresión «universal shareholders’ meeting«, pero sí la idea de un «meeting (held) without notice» o (versión larga) de «meeting at which all shareholders are present and unanimously agree to hold a shareholders’ meeting«.
- Los cotitulares de una acción no son «co-holders«, sino mejor «joint holders«.
- La declaración que un administrador afectado por un conflicto de interés ha de hacer ante el Consejo de Administración es una «declaration of interest«, mejor que un «statement of conflict of interest«.
- La junta general ordinaria es «annual general meeting«, mejor que «ordinary general meeting«. Pero una junta general extraordinaria sí es un «extraordinary general meeting«.
Todas estas expresiones (y más) están reflejadas en, entre otras, la Ley de Sociedades de 2006 del Reino Unido (Companies Act 2006).
Al menos hasta que el Brexit se haga efectivo y, en su caso, el derecho societario del Reino Unido empiece a separarse respecto del aplicable en el resto de la Unión Europea, merece la pena utilizar las mismas expresiones que utiliza la legislación inglesa para referirse a categorías y significados que, hasta la fecha, ya han sido objeto de armonización a través de las Directivas correspondientes.
Para acabar, una cita de Mark Twain a propósito de la precisión en el lenguaje:
«The difference between the almost right word and the right word is really a large matter – it’s the difference between the lightning bug and the lightning» (The Wit and Wisdom of Mark Twain, by Mark Twain)