3,3K
Tiempo de lectura: < 1 minuto
Y casi diría que afortunadamente (?).
Aunque más del 95% de las traducciones que me confían son de naturaleza jurídica, ocasionalmente aparece alguna traducción ajena a dicha especialidad y que alegra el día («make my day«).
A continuación figuran algunos de los términos y expresiones, no jurídicas, más curiosas o llamativas vistas últimamente:
Expresión inglesa | Traducción sugerida al español |
To be dead to the world | Estar borracho |
Not to know the time of day | No tener ni p*** idea |
Not to know beans about | No saber ni jota de algo |
The ball is in your court | Ahora te toca a ti |
To be in cahoots with | Estar compinchado con |
The die is cast | La suerte está echada (o alea iacta est, como dirían en Roma) |
To get/wake up on the wrong side of the bed | Levantarse con el pie izquierdo |
As fresh as a daisy | Tan fresco como una lechuga |
What’s the damage? | ¿Cuándo se debe? |
To be as mad as a hatter | Estar como una cabra |
To keep up with the Jonesses | (Para) no ser menos que los demás |
That’s a different kettle of fish | Eso es harina de otro costal |