No todo es inglés jurídico

por César Ramírez
515 vistas
Tiempo de lectura: < 1 minuto

Y casi diría que afortunadamente (?).

Aunque más del 95% de las traducciones que me confían son de naturaleza jurídica, ocasionalmente aparece alguna traducción ajena a dicha especialidad y que alegra el día («make my day«).

A continuación figuran algunos de los términos y expresiones, no jurídicas, más curiosas o llamativas vistas últimamente:

Expresión inglesaTraducción sugerida al español
To be dead to the worldEstar borracho
Not to know the time of dayNo tener ni p*** idea
Not to know beans aboutNo saber ni jota de algo
The ball is in your courtAhora te toca a ti
To be in cahoots withEstar compinchado con
The die is castLa suerte está echada (o alea iacta est, como dirían en Roma)
To get/wake up on the wrong side of the bedLevantarse con el pie izquierdo
As fresh as a daisyTan fresco como una lechuga
What’s the damage?¿Cuándo se debe?
To be as mad as a hatterEstar como una cabra
To keep up with the Jonesses(Para) no ser menos que los demás
That’s a different kettle of fishEso es harina de otro costal

También podrían gustarte las siguientes entradas

¡Anímate y deja un comentario!

* Al utilizar el presente formulario consiento el almacenamiento de mis datos en la medida necesaria para permitir el funcionamiento del sistema de comentarios.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Esta web utiliza cookies para mejorar la experiencia del usuario y permitir una mayor funcionalidad Aceptar Más información sobre cookies y datos personales

ARE YOU IN?

¡No te quedes fuera! Suscríbete a la newsletter y recibe los nuevos artículos directamente en tu buzón de correo electrónico.

Don't miss out!!
Suscríbete a la newsletter

Y no te pierdas ningún artículo. Sin spam.