Ya sabemos por la prensa de estos días, a propósito de las noticias sobre el Brexit, que “prorogation of Parliament” no es prorrogar el período de sesiones del Parlamento británico sino, precisamente, lo contrario: suspender sus sesiones. [1]
Existen otros contextos en los que se usan expresiones similares -prorrogar/suspender- con significados distintos:
- Prorrogar un contrato de arrendamiento: to extend a lease
- Prorrogar un plazo: to extend a deadline.
- Prorrogar (realmente aplazar) una decisión: to postpone / defer a decision
- Suspender/levantar/aplazar una sesión (del consejo de administración): to adjourn a meeting
- Suspender un acuerdo (de consejo o de junta): to suspend a resolution
- Suspender un tratado: to suspend (the operation of) a treaty
- Suspender un procedimiento ejecutivo: to issue an order for / to grant a stay of execution / to stay enforcement proceedings
- Suspender la producción de una fábrica: to discontinue production
- Suspender un viaje: to cancel / call off a trip
- Suspender las operaciones: to cease operations
- Suspensión de empleo y sueldo: suspension without pay
[1] Como lo ilustra la noticia en cuestión disponible en https://www.theguardian.com/politics/2019/aug/28/what-is-prorogation-prorogue-parliament-boris-johnson-brexit y en https://time.com/5663668/what-uk-parliament-suspension-means-for-brexit/