Keep it short and simple (I)

por César Ramírez
386 vistas
Tiempo de lectura: < 1 minuto

Todos hemos oído alguna vez (seguramente, a la profesora de lengua que nos daba clase en EGB) lo de que lo bueno, si breve, dos veces bueno

Y, sin embargo, en traducciones del español al inglés, realizadas por personas que están pensando en español, es muy habitual encontrar construcciones que -siendo correctas- pueden sonar algo forzadas para un lector inglés. 

Esto ocurre, por ejemplo, con los conectores utilizados para unir dos frases o ideas.

Por si ayuda, aquí va alguna sugerencia de conectores «ingleses» (link words) que debieran sustituir a otros más largos que resultarían de una traducción literal del español al inglés. 

La opción (más) correcta es la que figura en cada caso a la derecha.

  

in view of the fact that

as

a certain number of

some

the majority of

most

pursuant to

under

within the framework of

under

accordingly, consequently

so

for the purpose of

to

in the event of

if

if this is not the case

if not

if this is the case

if so

concerning, regarding, relating to

on

with reference to, with regard to

about

También podrían gustarte las siguientes entradas

¡Anímate y deja un comentario!

* Al utilizar el presente formulario consiento el almacenamiento de mis datos en la medida necesaria para permitir el funcionamiento del sistema de comentarios.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Esta web utiliza cookies para mejorar la experiencia del usuario y permitir una mayor funcionalidad Aceptar Más información sobre cookies y datos personales

ARE YOU IN?

¡No te quedes fuera! Suscríbete a la newsletter y recibe los nuevos artículos directamente en tu buzón de correo electrónico.

Don't miss out!!
Suscríbete a la newsletter

Y no te pierdas ningún artículo. Sin spam.