Todos hemos oído alguna vez (seguramente, a la profesora de lengua que nos daba clase en EGB) lo de que lo bueno, si breve, dos veces bueno.
Y, sin embargo, en traducciones del español al inglés, realizadas por personas que están pensando en español, es muy habitual encontrar construcciones que -siendo correctas- pueden sonar algo forzadas para un lector inglés.
Esto ocurre, por ejemplo, con los conectores utilizados para unir dos frases o ideas.
Por si ayuda, aquí va alguna sugerencia de conectores «ingleses» (link words) que debieran sustituir a otros más largos que resultarían de una traducción literal del español al inglés.
La opción (más) correcta es la que figura en cada caso a la derecha.
in view of the fact that | as |
a certain number of | some |
the majority of | most |
pursuant to | under |
within the framework of | under |
accordingly, consequently | so |
for the purpose of | to |
in the event of | if |
if this is not the case | if not |
if this is the case | if so |
concerning, regarding, relating to | on |
with reference to, with regard to | about |