Home Terminología «Snooze You Lose»

«Snooze You Lose»

por César Ramírez
3,5K views
You snooze you lose
Tiempo de lectura: 4 minutos
You snooze you lose

¿Ya conoces la expresión «(you) snooze, you lose»? 

Acuérdate de que uno de los botones del despertador que te levanta por las mañanas lleva impreso la leyenda «snooze». Y ya sabes lo que ocurre si lo pulsas demasiadas veces …

Atento porque, si no prestas atención, te lo pierdes.

"Snooze you lose" en inglés coloquial

«To snooze» significa, con carácter general, dormir de forma ligera o echarse una siesta rápida, por ejemplo delante de la televisión. «Dormitar» podría ser una buena traducción.

Por otro lado, y según la entrada correspondiente del diccionario de Cambridge, la expresión «you snooze, you lose» o, simplemente, «snooze you lose» o «u snooze u lose» se utiliza para indicar o llamar la atención a alguien sobre el hecho de que, si te despistas, no estás atento o no eres suficientemente rápido, te pierdes algo.

Así se utiliza en los siguientes ejemplos:

  • «You will miss this opportunity if you are not paying attention. You snooze, you lose!»
  • «I was late at the box office and there weren’t any tickets left.» – «Oh, you snooze, you lose, I guess.»

Aunque lo he visto traducido como «el que duerme se lo pierde» o «el que se despista se lo pierde», otra alternativas más reconocibles en castellano podrían, siempre dependiendo del contexto, ser expresiones conocidas por todos como:

  • «si no espabilas te lo pierdes»
  • «quien se fue a/de Sevilla perdió su silla»
  • «el que se mueve no sale en la foto»
  • «el que no corre vuela»

"Snooze you lose" en inglés jurídico

En inglés jurídico, la expresión «snooze you lose» hace referencia al hecho de que la falta de actuación en un plazo determinado conlleva la pérdida de un derecho.

En particular, el ejemplo más reconocible aparece en los contratos de financiación sindicada, con una cláusula del siguiente tenor:

If any Lender fails to accept or reject a request for a consent, waiver or amendment of or in relation to any of the terms of any Finance Document under the terms of this Agreement within fifteen (15) Business Days (unless the Parent and the Agent agree to a longer time period) of that request being made, that Lender’s Commitment and/or participation in the Facility shall not be included for the purpose of calculating the Total Commitments or participations under the Facility, and that Lender will not be treated as a Lender when ascertaining whether any relevant percentage of Total Commitments, participations and/or the number of Lenders has been obtained to approve that request.

Que podría traducirse como:

Si alguna de las Entidades Acreditantes no respondiera a cualquier notificación en la que se le solicitara su consentimiento o renuncia a hacer valer cualquiera de los términos de los Documentos de la Financiación, o cualquier modificación de los mismos, en un plazo de quince (15) Días Hábiles (salvo que la Sociedad Matriz y el Agente hubieran convenido un plazo superior) desde la fecha de la solicitud, no se computará el Compromiso y/o la participación de dicha Entidad Acreditante a efectos de calcular los Compromisos Totales o las participaciones en la Financiación, de forma que dicha Entidad Acreditante no será considerada como tal a la hora de calcular si se ha alcanzado o no el porcentaje correspondiente en términos de Compromisos Totales, participaciones y/o número de Entidades Acreditantes necesario a efectos de aprobar dicha solicitud.

O, dicho de otra forma, si el acreditante, miembro del sindicato de entidades acreditantes en un préstamo sindicado, no contesta en un plazo determinado a, por ejemplo, la solicitud del acreditado de ampliar el plazo de vencimiento del préstamo, serán las restantes entidades acreditantes quienes decidirán sobre dicha solicitud, al margen del acreditante que ha optado por no responder y sin tener en cuenta, a la hora de calcular los porcentajes de voto necesarios para aprobar la solicitud, la participación (los derechos de voto) que a dicho acreditante le correspondieran en el sindicato de acreditantes.

Se evita así que la falta de respuesta de un miembro del sindicato de entidades acreditantes paralice la vida del préstamo o crédito.

En algunos casos, la cláusula va más allá y señala que la falta de respuesta se entenderá como una contestación afirmativa a la solicitud planteada.

Por ejemplo:

In the event any Lender’s consent is required pursuant to the provisions of this Financing Agreement and such Lender does not respond to any request by the Agent for such consent within 10 days after such request is made to such Lender, such failure to respond shall be deemed a consent

Que podría traducirse como:

En aquellos casos en que fuera necesario el consentimento de cualquier Acreditante de conformidad con los términos del presente Contrato de Financiación, y el Acreditante en cuestión no respondiera en un plazo de 10 días a la solicitud de consentimiento que al respecto le hubiera remitido el Agente, se entenderá que el Acreditante ha otorgado su consentimiento a dicha solicitud. 

Pues ya lo sabes: si te duermes, te lo pierdes.

También podrían gustarte las siguientes entradas

¡Anímate y deja un comentario!

* Al utilizar el presente formulario consiento el almacenamiento de mis datos en la medida necesaria para permitir el funcionamiento del sistema de comentarios.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Esta web utiliza cookies para mejorar la experiencia del usuario y permitir una mayor funcionalidad Aceptar Más información sobre cookies y datos personales