Los abogados cuidan mucho su lenguaje. Los traductores de textos jurídicos no podemos ser menos.
- Recursos de traducciónTerminología
Shares: more than meets the eye
por César Ramírezpor César RamírezAquí va un pequeño glosario inglés/español de derecho societario (que puedes descargar, imprimir o compartir con compañeros de trabajo) que recoge, en particular, la traducción de diversas expresiones relativas a …
Con motivo de las elecciones en Estados Unidos cuyo resultado se conoció el fin de semana pasado, multitud de gobiernos en todo el mundo han expresado sus felicitaciones al nuevo …
En la política americana, un «lame duck» (literalmente, «pato cojo») es un político saliente cuyo sucesor ya ha sido elegido. Es calificado de «pato cojo» porque …
- Terminología
Próxima regulación del uso de la firma y sello electrónicos en traducciones juradas
por César Ramírezpor César RamírezSe regulará el uso uniforme de la firma electrónica y del sello electrónico en las traducciones juradas en formato digital en el plazo de un año.
A little test on your English listening capabilities.
Seguro que ya sabes lo que son las cláusulas MAC, pero ¿qué tal te apañas para redactarlas en inglés? Aquí tienes algunas ideas que habrían entusiasmado a Shakespeare.
Aquí tienes algunos términos y expresiones comunes en inglés propios de contratos de arrendamiento.
¿Tu cliente es un good leaver o un bad leaver? Un poco de terminología nunca viene mal.
- Terminología
Traducción jurada con firma electrónica y en formato digital: ya entre nosotros
por César Ramírezpor César Ramírez¿Es válida una traducción jurada en formato electrónico y con firma digital?